Najnowsze wiadomości

4 grudnia 2024 16:58

Tłumaczenia poświadczone na język angielski – zastosowania nietypowe



​Tłumaczenia poświadczone, zwane przysięgłymi, są powszechne w obrocie prawnym. Są niezbędne, żeby załatwić sprawę w sądzie albo urzędzie, ale zwykle wykonuje się przekład z języka obcego na polski. Jest jednak wiele sytuacji, w których ze względów praktycznych najlepszym rozwiązaniem może być tłumaczenie przysięgłe na angielski. Oto niektóre z nich. 

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Choć pewna część diagnoz opiera się choćby na klasyfikacjach numerycznych, to opisy do dokumentacji wykonywane są w językach narodowych. Kiedy albo przeprowadzasz się do innego kraju, albo przyjeżdżasz z innego kraju do Polski, albo po prostu część procedur była przeprowadzona w innych państwach, a chcesz kontynuować leczenie na miejscu, to tłumaczenie przysięgłe na angielski zamówione przez https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/angielski/ może być dobrym rozwiązaniem. To język rozumiany w  różnych miejscach, więc dokumentację można przedstawić w wielu krajach, a sam fakt uwierzytelnienia takiego tłumaczenia – jakkolwiek nie jest formalnie wymagany – zwiększa zaufanie i pozwala kolejnemu lekarzowi mieć pewność, że tłumaczenie jest wierne. Sam wybór języka angielskiego w tym przypadku jest podyktowany względami praktycznymi oraz faktem, że często tłumaczenie na angielski może być zwyczajnie tańsze niż na inne języki.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentacji firmowej

Dokumenty firmowe czasem muszą być poświadczone (jeśli są składane w sądzie lub urzędzie), a czasem nie (jeśli to dokumentacja wewnętrzna lub B2B). W tym drugim przypadku uwierzytelnienie tłumaczenia na język angielski może po prostu pozwolić na uniknięcie problemów w razie późniejszych nieporozumień z kontrahentami. Jest to także rozwiązanie dające pewność, że wytyczne czy specyfikacje zostały przetłumaczone poprawnie i zgodnie z normą obowiązującą w danej branży – to oczywiście tłumaczenia przysięgłe na angielski, ale też tłumaczenia specjalistyczne. W pewnym sensie to forma zabezpieczenia, ale i budowy zaufania między kontrahentami.

Dokumenty do przekazania dalej

Bez względu na to, czy starasz się odtworzyć drzewo genealogiczne z pomocą kwerend w zagranicznych archiwach, nawiązujesz kontakty biznesowe czy próbujesz skoordynować działalność NGO w różnych krajach, tłumaczenie przysięgłe na angielski przynajmniej kluczowych dokumentów (swoich, swojej firmy lub dotyczących konkretnej sprawy) pozwoli szybko nawiązać odpowiednią współpracę. Dalej będzie ona mogła toczyć się na bazie tłumaczeń zwykłych, ale pierwszy kontakt na każdym poziomie często wymaga przedstawienia się i tam, gdzie trzeba to zrobić w sposób oficjalny, trzeba dysponować tłumaczeniem uwierzytelnionym. Znów – wybór tłumaczenia na angielski jest raczej kwestią wygody, bo często wystarczy jeden przetłumaczony dokument do kontaktów z ludźmi w różnych krajach, zamiast tłumaczeń uwierzytelnionych na kilka języków. 

Artykuł partnera

Komentarze (0)